Photo by: Murtaza Ali, White Star
It is not controversial to say that Hamid’s first novel has been his least well-known. Moth Smoke focused on the lives of several people living in Lahore: its plot revolved around the main character Daru’s relationship with an old friend, Ozi, and his wife, Mumtaz. Hamid’s setting was local, and so was his conflict, to a degree. The plot unravelled mostly in Lahore as the novel criticised the habits and prejudices of the city’s upper classes. However, though it was well received and appreciated by the likes of Anita Desai and Jhumpa Lahiri, Moth Smoke never became the massive cultural event Hamid’s future books would be. This would start only a decade later, when massive fanfare would greet The Reluctant Fundamentalist in 2007.
It was with his second novel that Hamid became a renowned ‘Muslim’ and ‘Pakistani’ novelist, at the same time as his rootedness in Lahore began to fade. Hamid’s new novel gave up the resolute Lahori focus of his earlier work and instead became equally attentive to both Lahore and New York, Pakistan and the US, ‘the Muslim’ and ‘the West’. It was at this point that the author’s language changed too: acutely aware of his reception abroad, Hamid wrote a book that spoke directly to an American audience, engaging them in conversation. “Do not be frightened by my beard,” says Changez, “I am a lover of America.”
By his third and fourth books, Hamid was well on his way to becoming much more than a Muslim or a Pakistani novelist. At this point it had become clear that to be canonised as a great, world-renowned author, he had to further supersede the relative rootedness of his earlier works. To be famous within the newly ascendant category of a ‘global author’, his concerns needed to be wider, grander and responsive to developments and politics that spoke to audiences in the US and UK. Effectively, his writing needed to interest the North American publishing industry, its casual readers and attentive universities.
The politics of How To Get Filthy Rich in Rising Asia, Hamid’s third novel, were not identifiably Lahori or Pakistani, but avowedly ‘South Asian’ and ‘Asian’. Focusing on a nameless protagonist – you – the novel’s plot unfolds in an unnamed ‘Asian’ city and country. In this way, Rising Asia’s politics and aesthetics rely on the idea that all people and places in Asia are interchangeable and can be spoken of generally – sans the specificities of language, religion, and culture – since they share the experience of development (or underdevelopment) on an increasingly neo-liberalised continent.
With Exit West, Hamid has expanded the premise of Rising Asia yet further, by giving us the story of Nadia and Saeed, two lovers caught in the destruction of their city by militants. In Hamid’s fourth and latest novel, strange, portal-like doors make the whole world’s borders porous: you can now escape to safer places, though the First World will eventually be just as inhospitable as home is now. In his latest book, Hamid is not talking about Lahore, Pakistan, or even Asia specifically, since the novel’s initial logic distinguishes only vaguely between the East and the West. As is the case with Rising Asia, the reader does not get any sense of localised politics nor the diverse kinds of actors that differentiate Lahore from Delhi, Delhi from Kabul, or Kabul from Aleppo. This kind of writing also has connections with how ‘the Muslim’ never takes a detailed form in Hamid’s work. Like these increasingly generalise-able cities, the category of ‘the Muslim’ matters more for the distinction it makes against ‘the West’, rather than for any internal tensions or conflicts it could reveal.
Especially with his last two books, Hamid has increasingly rejected local politics, histories and literary influences, preferring instead to focus on internationally relevant discourses. He has increasingly positioned himself as a ‘global’ author by tying both the content and form of his fiction to prevailing world events, and by making his writing more current, accessible and appealing to both specialised and relatively popular audiences in North America and Europe. In his creation of nameless countries and cities, and his use of broadly homogenising categories like the fundo, Asia, East, and the West, he promises publishers and casual readers writing that requires little previous knowledge or cultural expertise to understand. For academics, he creates novels easily assimilable by a range of disciplines and for a variety of purposes, since local geographies and histories no longer remain barriers to entry.
As an individual, Hamid is perhaps entitled to write the fiction he sees fit and to tackle the issues he values. And yet, it is also unethical to ignore, that to be read outside our borders is a privilege to which only certain writers have access. A look at the Pakistani Granta is proof enough: most of the writers published, and even the few translators present, are those educated and based abroad, or who have at least spent more than a significant portion of their lives in Europe or North America. The point here is power: the individual merits or demerits of English writers notwithstanding, it is really not debatable that they benefit from their generally upper or upper-middle-class status, which allows them to travel to and enter Western language publishing systems directly, to forge connections that help their name and work spread farther and wider.
There is also the question of influence: it is unreasonable to assume that elite education and extended stays abroad do not shape one’s outlook or art. Like Hamid, many of Pakistan’s internationally renowned authors bear the stamp of their experiences in the stories they choose to tell, who the stories are about, the kinds of characters they create, and in what, for them, counts as real conflict and not ‘ideology’. The Pakistani Granta reflects this bias too, as a disproportionate number of stories are standard fare: immigrants abroad, Islamic violence, and the antagonism between tradition and modernity.