Jugni by Arif Lohar and Meesha Shafi
The way I see it, one of the chief reasons why a forum like this – one which celebrates and reworks older poetic material – became the largest musical platform now, rather than before, is because today, while we still have some decent musical talent, we are facing a serious crisis of good poetic material for lyrics.
The studio’s drawing upon classical poetry – kalaam – and famous compositions in order to create new and contemporary music has served to plug a growing gap in our music landscape.
Ahmer Naqvi: And what, in your opinion, is the reason for that crisis?
Zahra: There is a generational incapacity in broad sections of our young population to achieve original and meaningful self-expression in major local languages. This is largely due to the effect of a skewed and failing education system. Young musicians fail to express with verve and clarity the fresh sentiments of a new generation. This has contributed to the weakening of Pakistan’s pop/rock scene over the past two decades.
Another reason is that Pakistan Television Network, which had long served as an institution that protected and promoted local artists, has lost its erstwhile prestige and influence. On the other hand, our private channels opened their doors to Bollywood where an intense lyrical crisis has persisted for years. The language of lyrics in Hindi films has always been Urdu, but the quality of these lyrics has become increasingly formulaic, shallow and meaningless.
So you see, this crisis affected industries on both sides of the border and this is the background in which a forum like Coke Studio, which revives and reinterprets old classics, became as popular as it did throughout this region.
Naqvi: In the years that you translated poetry for Coke Studio, how did you perceive your responsibilities? What did you feel you were trying to achieve as a translator?
Zahrah: I translated over 200 songs with the generous aid and assistance of a whole team of native speakers and academic experts who were kind enough to contribute to our understanding of their languages. My goal was to try to translate each and every line of poetry as faithfully as possible so our audience can also come to know – and subsequently understand – the popular works of famous poets.
When it came to the folk realm, this seemed to be an opportunity to put to paper many popular songs which may never have appeared in print before. Hence, we agreed to run these songs not just in standardised Roman script and English translations, but also in their original scripts. I felt all the extra effort involved in trying to pin down the exact spellings of Seraiki, Pashto, Brahui or Punjabi words was worth it, because in the end we contributed to increasing the literacy of these languages.
Later on, we also decided to provide Urdu translations for Pashto, Balochi, Sindhi, Persian or difficult Punjabi songs so Coke Studio could also cater to the needs of our wider domestic audiences.
Naqvi: What you are describing, then, was a unique endeavour to include literary and academic experts for a cultural or entertainment product. But how much of the process at Coke Studio brought new kinds of experiences and realisations for you?
Zahrah: I can hardly describe how rich an educational and artistic experience it was for me. Over the course of nearly ten seasons, I had the opportunity to work with 13 languages and learn their respective scripts. We worked with Seraiki, Sindhi, Pashto, Punjabi, Brahui, Balochi, Braj Bhasha, Marwari, Bengali, Urdu, Persian, Arabic and Turkish.
Even within some of these languages, we saw a variety of living dialects which shifted every few miles across districts and provinces. Sometimes, the Seraiki that came to us seemed to lean more towards Punjabi, and at other times, more towards Sindhi. Sometimes, the dialects of Punjabi also varied. In a song such as Natasha Khan and Ali Zafar’s Yo Soch in Season 10, it was interesting to experience a dialect of Pashto from Mardan which had features which stood out from the Pashto of Peshawar.