Fahmida Riaz and Amar Sindhu in conversation | Dawn Archives
Amar Sindhu. What, do you believe, has annoyed your critics?
Fahmida Riaz. Amar, you are a woman and a poet, and you know the heavy price a woman writer has to pay for simply being a woman. A male dominated society such as ours, in particular, refuses to take your thoughts and creativity seriously. For most men, the most important aspect of your persona is the fact that you’re a woman; someone they can go to bed with. [They seem to think that] your mind is an unnecessary appendage that is best left ignored. Whatever you are saying must have a single purpose and that is to excite and arouse them. If you have political ideas, you must be parroting the ideas of some unknown male lover of yours who must be controlling your mind and your words. It is the general consensus that a woman’s mind is incapable of original thinking. One has no choice but to carry on, nonetheless. That is what I have tried.
Amar Sindhu. Why does a writer still need to write at a time when creative debate among writers is dead and the dialogue between the writer and society has been crushed by repressive forces and fundamentalism?
Fahmida Riaz. The death of literature has been announced many times. The electronic media, despite claims of freedom, is actually rigorously monitored by our establishment. At no point in history has the written word been required more than in present times. Pakistanis have cried wolf over the danger the country is in for long but we have now come face to face with the wolf, ominously snarling at our throats -- the country could be swallowed up by mad fundamentalists or even dismembered. Today writing seems to be the only venue left for creative people. Luckily, the Taliban and the ISI [Inter-Services Intelligence] do not read poems and fiction. (If they did, they will no longer be doing what they are doing). That is all the more reason why we must continue to write. As Faiz said:
Speak, your lips are still free... Speak up, Say whatever you wish to say
Amar Sindhu. You have translated Fariduddin Attar, Jalaluddin Rumi, Shah Abdul Latif Bhittai , Shaikh Ayaz, Furough Farrokhzad, Naguib Mahfouz and others. Which writer is closest to your own creative thoughts?
Fahmida Riaz. The quality that makes a work of literature classic is its timelessness. The classics in literature do not age. You always feel close to them as if they were written for today, giving a voice to your own emotions and commenting on your own surroundings. That is how my mind was captured by Rumi. It was the love poetry in his divan (collection), the joy, the ecstasy of union with the beloved and the heart-wrenching grief of separation [that captivated me]. Did all that he wrote about make sense only hundreds of years ago? No, the human heart still feels the same way. The classics I translated are mostly Sufi poetry. It was Rumi who drew me into the Sufi classics. Sufi works are concerned with the mysteries of the universe and the place of the individual in that mystery. These questions still deeply attract a thinking mind.
The other poets you have mentioned wrote what will be known as classics a hundred years from now. These include poets whose works I have translated, such as Farrokhzad and Shaikh Ayaz. I was amazed to see a couple of poems by Farrokhzad which have similar content as my own verse, even the words and the similes are similar. How did that happen? Perhaps, this is because we are two women living within Muslim societies, following the same Persian literary tradition in the same timeframe. I have great admiration for Shaikh Ayaz. He has a fearless approach towards form and vocabulary. He brought to life dead forms and used words with great ingenuity. If any poet has really influenced some of my poetry, as far as form and meter are concerned, it is Shaikh Ayaz. But I do not set apart modern literature and the classics. One responds spontaneously and equally to both [genres] and an intimate relationship develops between you and these literary masterpieces. Translation, thus, becomes [a medium through which one can] relive the aesthetic and intellectual experiences of these great artists and thinkers.
Amar Sindhu. Has contemporary writing lost the universal appeal which classical texts retain?
Fahmida Riaz. I don’t think so. There are many contemporary writers with universal appeal but we need to wait a while before their novels evolve into classics because contemporary age can never declare any work to be classic. I would like to mention some novels here, such as Maila Anchal by Shiri Ram Shukla, the author of Rag Darbari, and Kiran Desai's Inheritance of Loss. The latter is about the interaction between India and the United States. I feel this is a theme close to myself -- what the colonisers left behind, the Subcontinent‘s inner struggles, its contradictions, its physical reality and diversity. It is a lovely novel. What a wonderful writer! Similarly, Orhan Pamuk's Snow is captivating. It tells you a lot about the Muslim confrontation with the West. Then there is The God of Small Things by Arundhati Roy, an absorbing novel. Pakistani literature does not have novels like that yet -- or maybe I have not read them.
Amar Sindhu. Where does Pakistani literature stand now?
Fahmida Riaz. In novels, we are far [behind the rest of the world]. In native languages, we may have some names -- for example, we have this fantastic short Sindhi novel Odah (A Blazing Fire) by Haleem Brohi. It is a minor classic about male sexuality and about the sexual act turning into a terrible mental torture. It has unforgettable sentences such as, “I am walking, endlessly, in this thick white marsh, under a mercilessly blazing sun.” In poetry, we have great names such as Faiz, Shaikh Ayaz, Ahmad Nadeem Qasmi, Majeed Amjad, Munir Niazi, Atta Shad, Gul Khan Naseer. Among the current crop of poets, we have names like Amar Sindhu and Harris Khalique. In short stories, we have names such as Naseem Kharal (Sindhi), Khalida Hussain and Hajira Masroor. Ali Akbar Natiq is also writing good short stories.
Amar Sindhu. The Pakistani English novel is meant only to attract western readers. Would you agree?
Fahmida Riaz. It embarrasses me to see a number of writers raising all kind of objections about English literature -- that is, mostly novels, written by Pakistani authors. I keep wondering if these objections are arising out of sheer jealousy. It is the wrong attitude. They are a young lot and are writing in English because this is the only language they have learnt enough to express themselves effectively. Now the fact is that they do belong to a certain class and their works reflect the ethos and experiences of the well-to-do classes in Pakistan. Yet, exceptions have begun to appear. I read The Reluctant Fundamentalist by Mohsin Hamid and saw the movie too. I think our young Pakistani author has ventured to write about an important subject, and that is just one example. Sulman Rushdie, if he is a Pakistani, or perhaps an Indian-Pakistani, wrote about our history and the politics in Pakistan. Others will come up. Or the same authors may grow more mature with time.
For instance, Mohammed Hanif’s A Case Of Exploding Mangoes tells you the story of the army takeover of Pakistan and is such a vibrant piece of literature. If our English literature attracts Western attention, what is wrong with that? Surely, there should be more translations from the literature written in Pakistani languages. It may happen in the future. I was absolutely delighted to see Ali Akbar Natiq’s short story translated and published in Granta, the prestigious British literary journal.