Intizar Husain | Photo by Tanveer Shahzad, White Star
Translating literary works is always a challenging task. A lot gets lost in every translation even when it is done by someone equipped with an enviable command over both the original language of a text and that of its translation. Some translations, however, are so good that they add to the original text. These gains can be small but they can also be important. They not only infuse new ideas, nuances and meanings into the translated texts, they may also add to their linguistic beauty.
The difficulties in translation have their origin in the fact that it is impossible to find exact linguistic equivalents in any two languages. This is because every expression in a language is the product of centuries-old preferences and practices embedded in and defined by the culture associated with that language. In the absence of exact linguistic equivalents, translators can only aim for nearness and proximity.
A translation, thus, generally turns into a dialogue between two cultures. This dialogue aims to bridge differences that may create misunderstandings if left unaddressed. At the very least, a translation can create an atmosphere where divergences and differences in various cultures can be negotiated and celebrated.
Translators should not desist from inventing new idioms and phrases. These may appear vague and strange initially but some of them may one day add to the semantic and linguistic repository of the language in which the translation is being done.
It is not always easy to define what a good literary translation is and how it can be attempted. If a translated text succeeds in retaining the basic sense and intended meaning of the original in a diction that, on the one hand, gives the reader a feel of freshness and, on the other, makes them feel at home, it could be termed a good translation. This general rule, however, cannot be applied to poetry and fiction in the same manner.
The basic sense and intended meaning of a poetic text lie in metaphors, images and symbols. This makes poetry essentially untranslatable because poetic metaphors, images and symbols are rooted in the culture a poetic text originates from. Their exact linguistic equivalents in other languages may not exist because of cultural differences. It is not surprising that the best translations of poetry do not read like literal renderings but creative literature in their own right.
On the contrary, the basic sense and intended meaning of a work of fiction are spread across its plot and could be found in the narration of events, description of places and delineation of characters. There is very little in a plot or a sequence of events organised in a logical way that cannot be entirely rendered from one language into another. Plots are also universal rather than local, and stories are vagabonds — they travel from one place to another, trampling down on cultural fences. Fiction, therefore, is more easily translatable than poetry.
Yet the core ideas a story contains are embedded both in the cultural context of the language it is written in and the worldview of its author. These ideas, therefore, remain untranslatable.
Amina Azfar, compiler, editor and translator of the anthology under review, seems to have mulled over all these intricacies, and found some practical solutions for them. She also appears to be cognizant of the political repercussions and ideological ramifications the term Pakistani nationalism – or Pakistaniat – entails. A number of Urdu short stories have, indeed, sought to tackle the very issue of Pakistaniat. Some of these have been made part of this anthology as well.