Bapsi Sidhwa, author of Ice-Candy Man | Azhar Jafri, White Star
Muneeza Shamsie has written about what she calls “Duality and Diversity in Pakistani English Literature” in the Journal of Postcolonial Writing in 2011. “Pakistani English literature shares with other South Asian English literatures a regional dynamic as well as a long colonial history, but the Pakistani imagination is also linked to the wider Islamic world.” The Islamic connection, thus, only partially encompasses the idea of Pakistan.
To understand this, it is important to examine the minority rights discourse that preceded the creation of Pakistan. Leaders of the All-India Muslim League did not take an exclusivist approach to the protection of minorities. This explains why, after Pakistan was created, Muhammad Ali Jinnah declared, “You are free; you are free to go to your temples, you are free to go to your mosques or to any other places of worship in this State of Pakistan. You may belong to any religion or caste or creed — that has nothing to do with the business of the State.”
A little less than a decade from the moment Jinnah made this famous declaration, the 1956 constitution renamed Pakistan as an “Islamic Republic”, bringing religion right back into the business of the state. This confusion over the separation of religion and the state certainly complicates the possibility of equating Muslim nationalism with Pakistani nationalism as has been argued by some theorists.
Pakistani novelists, therefore, had to negotiate what Jalal terms the “twilight [zone] between myth and history”. It was inevitable that the literature that emerged from such a history would be focused on identity.
The anglophone novel in South Asia emerged out of the colonial encounter. Postcolonial criticism, therefore, has dedicated a lot of time and ink to the question of whether anglophone postcolonial writing is truly postcolonial, written as it is in the language of the colonisers. Feroza Jussawalla, professor of literature at the University of New Mexico, claims in her 1985 book, Family Quarrels: Towards a Criticism of Indian Writing in English: “Indians write in English to impress the British … they write at the inspiration of Western writers.”
Other critics, too, have documented this discomfort with English language in the postcolonial context. Tariq Rahman, in his excellent history of anglophone Pakistani literature, recounts these debates but offers no resolution to this particular issue. Looming in the background of all this, of course, is the spectre of Thomas Macaulay’s oft-quoted 1835 Minute on Indian Education that became the basis for the English Education Act in India. He sought to create “a class of persons Indian in blood and colour, but English in tastes, in opinions, in morals and in intellect”. While it is tempting to see the very existence of English writing in the postcolonial state as evidence of the success of Macaulay’s mission, such a move would be something of an oversimplification.
Indeed, an examination of postcolonial anglophone South Asian literature reveals that it is not simply a product of the kind of Indians Macaulay sought to create. Many postcolonial anglophone writers are not engaged in mimicking their colonial masters. The rich South Indian tapestry in Arundhati Roy’s 1996 novel, The God of Small Things, and Vikram Seth’s charming desi matchmaking saga, A Suitable Boy (published in 1993), are just two of the many books that prove this contention.
It is apparent that these writers understand the fact that “to be Anglicized is emphatically not to be English”, as postcolonial theorist Homi K Bhabha observes in his book, The Location of Culture, which came out in 1994.
Anglophone writers do act as interpreters, albeit in the other direction. They are not the “vehicles for conveying [Western] knowledge to the great mass of the population”, as Macaulay had imagined but they are certainly vehicles for communicating South Asia to the West and the rest of the English-speaking world.
This is why it is common to see words and phrases from indigenous Indian languages in anglophone South Asian literature, always accompanied by their translations. Here is one example. Sidhwa writes, “She calls him Jan: life.” Implicit in her translation of “Jan” is the fact that the writer is not writing for an audience of Urdu-Hindi speakers alone.
The first generation of Pakistani writers wrote with the awareness that they were no longer Indian and sought to emphasise their new national identity.
Nearly a decade after Sidhwa’s Ice-Candy Man, Mohsin Hamid frames The Reluctant Fundamentalist literally as the speech of a Pakistani man addressed to a Westerner (an American, to be exact). That this dialogue with, and for, the West that has become an integral part of the postcolonial anglophone novel is evidence that postcolonial writers continue to act as interpreters for outsiders and, thus, participate in the Macaulay project, though in a very different way from what he had originally intended.
It is, therefore, not surprising then that Ice-Candy Man remembers Partition from an insider-outsider perspective: children within a minority community. Many anglophone Pakistani novels that precede and follow this novel offer a similar perspective through the eyes of migrants to and from Pakistan.
The diasporic concepts of “‘home’, ‘nationality’ and ‘exile’” that Paromita Deb identifies in her 2011 paper, Religion, partition, identity and diaspora: a study of Bapsi Sidhwa’s Ice-Candy-Man, have recurred as major themes in many anglophone Pakistani novels. Their framing, however, has changed according to a changing sociopolitical landscape.
Hanif Kureishi (in his 1990 book, The Buddha of Suburbia, and 1998 book, Intimacy), for instance, explores the familiar form of cultural disconnect felt by those straddling two cultures as the first wave of Pakistani diaspora lived out their lives in the United Kingdom. Bina Shah’s 2001 novel, Where They Dream in Blue, chronicles an attempt to know a possibly unknowable Pakistan as her young Pakistani-American protagonist, Karim Asfar, follows his identity crisis to Karachi. Plagued with concerns about having a hybrid identity, he wonders about his fellow hyphenated Americans: “Were they Americans, or Pakistanis? Where did they belong? Who owned their loyalties? When the Gulf War erupted, should they have supported the Iraqis, because they were Muslim, or Americans, because they were born in America?”
The same themes continue in contemporary Pakistani English fiction but here, questions of identity and assimilation have been complicated by changes in global politics in the years immediately following 9/11.