Then, many decades later, we saw Kār-e Jahañ Darāz Hai (Much to Be Done in this World); this title of this mature work being another quarter verse from another broken-metre poem from the same Bāl-e Jibra’īl.
So until fairly recently Iqbal-the-poet transcended ideological leanings, and this was so because there did exist around us a poet called Iqbal who wrote majestic poetry. Here let us carve a creative principle on our literary consciousness — namely, that poetry of a higher order, even though it must come to pass from within this real and moving world of ours, arises in manifestation in a framework that is cosmic, not contingent upon accidents of history, or upon ideological positions, or riding on the shoulders of changing political winds; as Iqbal himself said, “it sprouts forth from ‘Me-and-Thee,’ but cleanses itself of ‘Me-and-Thee’ …”
But, then, things have changed now: These days, when we are well into the new century, young literary circles hardly talk about Iqbal’s verse, and those very few individuals who dare invoke his poetry have to apologise in case they are accused of being obscurantists, backward-moving, ‘orthodox’; at best, being revisionists. Now in the self-professed liberal chambers, Iqbal has effectively become a dark force in its fullness, an embarrassing event in the intellectual vicissitudes of our world. Yes, Iqbal does seem to be going out of fashion. But how does one explain this obliteration of a corpus of what one would recognise as poetry of a high order, nay, glorious poetry? What is the explanation of this darkening of Iqbal-the-poet from the literary horizons of South Asian Urdu societies?
What is most significant and ironic is that Pakistan’s leftist groupsin their private moments appeared to be utterly enamoured of Iqbal’sverse.
To begin with, one would mourn the loss of languages in these societies, more particularly in Pakistan. Let alone source languages such as Arabic or Persian or Sanskrit, the national language Urdu too has all but gone. There, of course, do exist numerous Urdu electronic media channels, and then there are these Urdu print media publications, and we do also see these days an emerging Pakistani film industry using Urdu as its underlying carrier — but they are all lost in a linguistic anarchy, suffering a total lack of philological standardisations. Is the word vaqfa (break) feminine or masculine? Do you announce the time of iftār (fast breaking) or aftār? Do you express felicitations by offering mubārak or by offering mubārik? Or is it, rather, offering mubārakbād? Or offering mubārikbād? What is it? Do you seek aman (peace) in Karachi or is the word amn? Is the Urdu word for recruitment ta‘īnāt or ‘ta‘ayyunāt’? Do I suffer from a marz (illness) or from a maraz?
Also read: Everybody loves Intizar Hussain
We hear all kinds of variations on these common media utterances — variations in gender, in vowel placements, in vowel arrangements, and in vocalisations. We also see a free market of non-standard idioms whose countless examples abound in the media, but here I have restricted myself to morphological issues, overlooking the injuries inflicted upon standard syntax and usage. Now the listener, especially the very young listener, is confused. When the process lingers, as it does, one of two things happens very soon — the youngster either abandons making sense of Urdu or this victim actually begins to bask in confusion, thus being made to suffer a permanent intellectual impairment. But equally serious, let us remember a lesson from history — when standardisation goes, eventually language goes.
Given this ethos, it is small wonder that a typical college student in Pakistan cannot even read the title pages of Iqbal’s poetic collections. The disappointments extend far: When on a larger scale we try to gather this soil’s entire intellectual harvest reaped over the past nearly three generations, our gathering bags remain virtually empty. As the local intelligentsia shrinks, the causal agency of the state remains ruthless — the state does not recognise education to be a process of nourishing human thought, imagination, and creativity. Rather, education officially means vocational training — training that is considered to promise a corporate job. The specific case of languages is particularly worrisome. Languages are hardly cultivated in schools and colleges, and this has rendered some three generations practically without any articulate tongue and, to hold Faiz’s hand in this moment of agony, we join him in his lament: